Vega, Lope de, La dama boba: edición crítica y archivo digital. Bajo la dirección de Marco Presotto y con la colaboración de Sònia Boadas, Eugenio Maggi y Aurèlia Pessarrodona. PROLOPE, Barcelona; Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, CRR-MM, Bologna, 2015. ISBN 9788898010257,doi:10.6092/UNIBO/LADAMABOBA

EL PROYECTO

¿Por qué una edición digital?

El proyecto que aquí presentamos ofrece una aplicación web de carácter científico dedicada a La dama boba y a su tradición textual, uniendo el interés divulgativo con la atención a los aspectos ecdóticos. Esta edición en línea pone a disposición el texto crítico con su aparato de variantes y notas complementarias pero también, por primera vez, un archivo de los testimonios utilizados y su transcripción.

La dama boba conoce ya ediciones digitales consultables gratuitamente en línea con herramientas de búsqueda o el reconocimiento automático de aspectos estructurales: es el caso de La Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, que pone a disposición la edición de Alonso Zamora Vicente [1946] y las concordancias, o la reciente propuesta de Artelope dentro de una sistematización sin precedentes del corpus teatral de Lope de Vega al completo[1]. Sin embargo, estas ediciones no conllevan una aproximación a la compleja historia textual de la pieza, que es en cambio el objetivo prioritario del proyecto Prolope en cuyo marco se inserta nuestra actividad.

Esta nueva propuesta digital se dirige al investigador y al estudiante de formación universitaria, pero también aspira a llamar la atención del lector interesado, que podrá acceder a informaciones básicas sobre la pieza, leer el texto fijado con su comentario erudito y adentrarse en el archivo documental.

La focalización de tipo ecdótico, que consideramos innovadora para este corpus específico en el contexto digital[2], es necesaria para el estudio de las características materiales del teatro del Siglo de Oro, donde el concepto mismo de “texto” debe replantearse constantemente en relación con el “medio”[3]. A veces, una comedia se nos ha transmitido gracias a documentos de diferentes tipologías y origen, relacionados más o menos estrechamente con su mismo proceso de escritura o con las vicisitudes de la puesta en escena, y recogen en algunos casos una estratificación de intervenciones que dan cuenta de la vida de la obra en las tablas. El texto impreso, a menudo, resulta el punto de llegada, el resultado final de una constante corrupción de la pieza con respecto a la voluntad originaria. La presencia del mismo autor en la publicación no es garantía de fiabilidad, ya que no siempre implica su atenta revisión del texto editado. Cuando se conservan manuscritos autógrafos, allí las intervenciones de autor permiten apreciar, en varios casos, la historia de la génesis de la obra, los pentimenti, la construcción in itinere de una secuencia o una entera escena o la revisión completa de la pieza debida a causas ajenas al propio autor. La edición no anotada, o hasta la edición crítica tradicional con sus exigencias y limitaciones también derivadas del soporte en papel, por lo común reduce mucho la atención a todos estos aspectos materiales de la tradición textual, relegándolos generalmente a un apéndice o a una síntesis introductiva.

En una visión panorámica del proceso de definición del texto crítico, hemos considerado necesario experimentar instrumentos que permitieran establecer una relación más estrecha entre los documentos y su transcripción, de cara a una visualización ideal de las características materiales de la tradición textual sobre cuyo estudio se basa la constitutio textus. La meritoria colección «Teatro del Siglo de Oro» de la Biblioteca digital hispánica en el contexto de la Biblioteca Nacional de España es un espacio virtual incomparable de difusión del patrimonio bibliográfico que anula de hecho la distancia entre el investigador y la biblioteca, por lo menos en algunas fases de su trabajo[4], aunque al parecer quedan por explorar las estrategias para una mayor conexión entre los documentos y los instrumentos de su lectura, que constituyen el foco de interés del editor crítico. En el caso de códices de especial interés y complejidad como los manuscritos autógrafos, que a menudo presentan tachaduras, adiciones y enmiendas por lo común del mismo autor, uno de los retos que esta edición digital intenta afrontar es una nueva manera de visualizar el proceso de escritura. El editor en papel generalmente relega estos datos a un sistema de signos poco interpretativo (véase por ejemplo Masai, 1950 y las modificaciones propuestas por Prolope), ya que se limita a dar cuenta de lo que aparece en el documento sin ofrecer hipótesis sobre la secuencia temporal en la que pudo realizarse el evento. En este sentido nuestro proyecto tiene la ambición de ofrecer posibles modelos de estudio genético-evolutivo de los textos en la senda de la llamada filologia d'autore, que ha tenido un notable desarrollo en otros ámbitos de estudios literarios pero con tipologías textuales distintas[5].

Dada la importancia de los testimonios de La dama boba y del diferente ámbito de realización (O = manuscrito autógrafo; A = edición autorizada por el autor; M = copia derivada supuestamente de un proceso de memorización ilegal), el proyecto se ha focalizado en la transcripción de los documentos y en el objetivo de ofrecer tales transcripciones de manera sinóptica, para poderlas comparar entre ellas y con la edición crítica. También se ha considerado necesario ofrecer la visualización de los facsímiles de los testimonios (comparables de manera sinóptica entre ellos y/o con sus respectivas transcripciones). Sin renunciar a ofrecer nuestra propuesta textual (la edición crítica), ponemos así a disposición, gracias al archivo digital, también la lectura del texto según pudo encontrarlo un lector del siglo XVII en las librerías (A, el texto impreso) o la que quizá más se acerca a los versos que escuchó un espectador en los corrales de comedias de la época (M, la copia), si aceptamos la hipótesis de que la copia efectivamente derive de la memorización reiterada de la pieza por parte de los legendarios "memoriones" que asistían varias veces a la puesta en escena para luego transcribir ilegalmente lo que habían retenido.

El usuario tendrá así a disposición la edición crítica y los tres testimonios transcritos, que podrá comparar entre ellos gracias a una organización de la pantalla repartida en módulos distintos (hasta 3) para dar cabida a las distintas selecciones elegidas. Asimismo, las opciones de búsqueda podrán referirse al texto crítico pero también a todos los testimonios o a la selección de documentos que se consideren oportunos.

Descripción del material publicado

El usuario podrá encontrar en esta aplicación la edición crítica de La dama boba[6] y los testimonios de la pieza que han sido utilizados para su realización. Según se aclara con detalles en el apartado "La tradición textual", la pieza se nos ha transmitido gracias a una notable cantidad de textos manuscritos e impresos, antiguos y modernos. Tras el estudio de la tradición textual y la eliminación de los ejemplares descritos, hemos considerado pertinente recoger en el archivo digital solamente los documentos que revisten interés de cara a la constitutio textus, disponibles en reproducción facsimilar de alta definición y en su transcripción modernizada gracias a un convenio de colaboración firmado entre PROLOPE y la Biblioteca Nacional de España.

Testimonios

O La dama boba, manuscrito autógrafo fechado a 28 de abril de 1613, con signatura Vitr/7/5 de la Biblioteca Nacional de España, procedente de la de la colección Osuna. En 4º, 215x150 mm., 60 ff. (se excluyen la portada Osuna y los folios de guarda); cubierta rígida de cartón y cuero; existe una numeración moderna a partir de la portada original, en el verso y recto de cada hoja: num. 1-120. Se trata del documento de mayor importancia y texto base para la edición crítica.

M La dama boba, manuscrito con signatura Mss/14956 de la Biblioteca Nacional de España. En 4º, 230x170 mm., 63 ff.. Es una copia en limpio, con grafía del siglo XVII, que posiblemente derive de un proceso de memorización de la pieza durante las representaciones; está firmada por Luis Remírez de Arellano y aparecen también las iniciales del nombre de hermano Juan Remírez de Arellano al pie de la última hoja del texto.

A La dama boba, en Doce comedias de Lope de Vega. Novena parte, Madrid, Viuda de Alonso Martín de Balboa - Alonso Pérez, 1617. En 4º, 256-275 ff.. Ejemplar R/13860 de la Biblioteca Nacional de España. Es la editio princeps de la comedia, autorizada por el dramaturgo.

Transcripciones

Las transcripciones de los testimonios se ha realizado sobre un archivo XML con el sistema de codificación TEI; el texto está modernizado según los criterios de Prolope. En el caso del autógrafo (O), la transcripción permite la visualización de las características del manuscrito (tachaduras, adiciones y enmiendas) para un acercamiento al proceso de escritura. Por este motivo se proponen de manera gráfica, cuando es posible, hipótesis sobre la cronología de las secuencias de las intervenciones, que son interactivas en fase de consulta. En estas ocasiones, el texto no se ha modernizado cuando se ha considerado necesario para la comprensión de las secuencias. También se ha adoptado este criterio en la transcripción del manuscrito copia (M), aunque en este caso no aparecen intervenciones de autor y las enmiendas son casi inexistentes.

La edición crítica

El texto base para la edición crítica es el manuscrito autógrafo, modernizado según los criterios de Prolope; el archivo XML se ha realizado con el sistema TEI para la codificación de textos teatrales en verso y está complementado por el aparato de variantes, al que se accede seleccionando la palabra o el sintagma resaltados en el texto crítico. También están disponibles las notas de comentario, a través de correspondientes llamadas en el texto.

Materiales de contexto

En este sitio el usuario podrá encontrar varios apartados informativos acerca de La dama boba funcionales para la contextualización de la obra en su época y dentro de la producción de Lope de Vega, además de ofrecer datos específicos sobre la pieza, su estructura y la tradición textual de la obra:

  • Presentación
  • Argumento
  • Versificación
  • Segmentación
  • La tradición textual
  • Criterios de edición
  • Apéndice lingüístico
  • Bibliografía
  • Guía técnica para el uso de la aplicación

Imprimir

Es posible imprimir o descargar una versión en formato pdf de la edición crítica de la comedia, junto con el aparato de variantes y las notas de comentario.

La aplicación

Producción y conservación de los datos

La labor de los investigadores ha tenido que enfrentarse prioritariamente con la transcripción codificada de los documentos para el archivo digital, que incluyera el marcado de los elementos de interés para el proyecto. El sistema más comúnmente adoptado es actualmente el llamado TEI (Text Encoding Initiative, véase Tomasi 2014) dentro de la codificación XML, que permite la portabilidad de los documentos independientemente del software utilizado. En nuestro caso específico, además, la transcripción del autógrafo (O) tenía que señalar todas las intervenciones del autor, intentando reconstruir las secuencias con las que se produjeron. En cuanto a los demás testimonios, que no presentan características significativas, la dificultad se ha reducido drásticamente. Para realizar la transcripción con el sistema de marcado TEI, hemos diseñado AnnoTEIted, una plataforma de producción de archivos TEI/XML que prevé el uso de un rich markup editor realizado en el entorno Wiki para la anotación, con la visualización contemporánea del facsímil de los testimonios. El carácter colaborativo permite la elaboración de los archivos en equipo y de forma remota: los operadores han podido acceder simultáneamente a diferentes partes del documento y han procedido a la transcripción, repartiéndose partes de la obra o tipologías de intervención[7]. La unidad de referencia ha sido la página del documento: a cada página correspondía, en la fase de producción, un archivo TEI/XML, destinado a reunirse en un único archivo en la fase final de exportación a la aplicación web. La actividad de cada uno de los colaboradores, que acceden a la plataforma con credenciales personales, puede reconstruirse a través de un análisis de la cronología de las intervenciones[8].

La plataforma colaborativa diseñada ad hoc tiene la ventaja de acelerar notablemente el marcado gracias a la creación de iconos específicos para cada necesidad concreta del documento, evitando la tarea de digitar manualmente las principales etiquetas[9]. La posición del facsímil en la visualización, así como su dimensión, se establecen según las necesidades de lectura. Un sistema de validación, parcial o completa, de la página permite averiguar el resultado de la transcripción y evidenciar posibles errores en una preview del resultado HTML. Esta plataforma, cuyas funcionalidades pueden modificarse según se considere oportuno, será mantenida y gestionada por un server hasta que la tarea se dé por finalizada.

Una vez realizada la transcripción con el sistema indicado, se ha procedido a la transformación de los archivos XML en HTML a través de una hoja de estilo específica para el proyecto y la migración de los contenidos en la aplicación web, también creada expresamente a partir de las necesidades del proyecto pero reutilizable y extensible a proyectos análogos[10].

En cuanto a la preservación de los datos, la Universidad de Bolonia a través del «Centro di Risorse per la Ricerca Multimediale» (CRR-MM), utiliza el convenio con el consorcio «Magazzini Digitali del Ministero dei Beni Culturali» del Gobierno italiano en el que participan las Bibliotecas Nacionales Centrales de Roma y Florencia para el depósito legal y la conservación a largo plazo de las publicaciones digitales.

Visualizaciones

La aplicación web permite visualizar cada uno de los documentos (facsímil o transcripción) y la edición crítica, singularmente o de manera sinóptica, a través de la estructura en 1, 2 o 3 módulos (botones en alto a la derecha). El usuario deberá establecer el documento maestro, que ocupará el primer módulo a la izquierda, podrá luego escoger del segundo y del tercer módulo los documentos, de los cuatro disponibles, que desea visualizar de forma sinóptica (edición crítica, autógrafo, copia, impreso y, de los documentos antiguos, el facsímil o la transcripción). En definitiva, se podrá escoger entre la visualización de un solo módulo (por ej. la edición crítica o el facsímil del autógrafo), de dos módulos (por ej., facsímil del autógrafo y su transcripción) o hasta de tres módulos (por ej., transcripción del autógrafo, del manuscrito copia y del impreso). Las variantes de la tradición textual se podrán leer por lo tanto gracias al aparato de variantes de la edición crítica o a través de una visualización sinóptica de las transcripciones; en este caso, una línea roja marcará el lugar en el texto que corresponde al inicio de la página del documento maestro. En cuanto al autógrafo, será posible leer la transcripción del texto definitivo aprobado por el autor o visualizar todas las características del testimonio (tachaduras, sustituciones, fragmentos añadidos) para apreciar el proceso de escritura: se indica cuando es posible una hipótesis relativa a la secuencia con la que se produjo la intervención (en los casos más sencillos, la sucesión se evidencia con el uso de colores; en los más complicados, se hace uso de una animación).

El sistema de búsqueda accede a todos los documentos publicados; a través de los filtros es posible seleccionar un documento específico y limitar la búsqueda al parlamento de un personaje concreto. Más detalles se encuentran en la página de búsqueda avanzada, botón de ayuda “?”.

Para mayores indicaciones sobre las visualizaciones, remitimos a la Guía técnica para el uso de la aplicación, a la que se accede directamente en la fase de consulta de los textos.

Desarrollos futuros del proyecto

Esta versión experimental de la edición critica y archivo digital tiene previsto un desarrollo técnico para mejorar algunas de sus funcionalidades, en particular el sistema de alineación de los documentos y sus transcripciones en las visualizaciones sinópticas, con el objetivo de alcanzar un acceso más ágil a la lectura de las variantes. Asimismo, la manera de representar el proceso de escritura será objeto de mayor estudio con el fin de perfeccionarla y realizar una forma de indexación de las diferentes tipologías de intervención. En cuanto a los contenidos, se están reelaborando las notas complementarias de la edición crítica para aumentar sensiblemente tales informaciones, de forma gradual y parcialmente colaborativa, hacia un doble nivel de anotación según el modelo de las ediciones de la Biblioteca Clásica de la Real Academia Española. Además, está prevista la inserción, entre los documentos publicados, de algunas versiones modernas y estudios relevantes. Por cuestiones de web usability, sin embargo, se mantendrá la posibilidad de visualizar no más de tres documentos a la vez. Finalmente, se estudiará la posibilidad de añadir archivos multimedia para un acceso a la obra de tipo divulgativo y didáctico[11].

Créditos

Es un proyecto de edición en línea del equipo de investigación PROLOPE gracias a un convenio firmado con la Biblioteca Nacional de España

Responsable científico: Marco Presotto (Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna)

Investigadores encargados de la codificación TEI: Sònia Boadas (Departamento de Filología Española, Universitat Autònoma de Barcelona), Eugenio Maggi (Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna); Aurèlia Pessarrodona (Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna)

Asesoría científico-técnica: Francesca Tomasi (Dipartimento di Filologia Classica e Italianistica, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna)

Edición: PROLOPE y Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, CRR-MM

Distribución y gestión de datos: Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, CRR-MM

DataCurator y diseño web: Marilena Daquino (Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, CRR-MM)

Desarrollo web: Raffaele Messuti (Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, CRR-MM ) 

Agradecimientos

El responsable científico, Marco Presotto, es catedrático de Literatura española en la Universidad de Bolonia; desde hace más de veinte años participa en varios proyectos de investigación italianos y españoles sobre teatro clásico español al que se ha dedicado principalmente con un enfoque de tipo ecdótico y bibliográfico. Entre sus publicaciones, destaca el catálogo y estudio de los manuscritos autógrafos de Lope de Vega (2000) y varias ediciones críticas de su obra.

Marco Presotto quiere agradecer a todas las instituciones y colaboradores que han permitido la realización de esta aplicación. Ha sido fundamental desde el principio el apoyo incondicional del grupo PROLOPE de la Universidad Autónoma de Barcelona, fundado por Alberto Blecua y dirigido actualmente por Gonzalo Pontón y Ramón Valdés. El proyecto primigenio de edición crítica y archivo digital salió de las reuniones del grupo, y el resultado aspira a formar parte de los significativos productos de la investigación alcanzados desde su fundación en 1989.

El encuentro entre las ideas del filólogo y las potencialidades de las herramientas informáticas se debe a Francesca Tomasi, investigadora de Humanidades Digitales con una larga trayectoria, asesora generosa sin cuya ayuda este proyecto no habría sido posible. La realización técnica ha sido llevada a cabo gracias al CRR-MM con la coordinación de Marialaura Vignocchi y la labor paciente de Marilena Daquino, anillo fundamental de conjunción entre teoría y práctica, Jacopo Zingoni y Raffaele Messuti.

El camino largo y accidentado de transcripción codificada de los documentos ha podido contar con algunos eventos formativos y la paciente colaboración de muchos colegas y alumnos interesados a este ámbito de la investigación. A ellos hay que agradecer infinitamente el esfuerzo de seguir indicaciones que con el tiempo han tenido que variar, a veces anulando en parte la utilidad del trabajo previo realizado. Gracias en particular a Rafael Bonilla, Martina Colombo, Daniele Crivellari, Chiara Pellegrini, Beatrice Pinzan, Paolo Tanganelli, Ramón Valdés.

La reproducción digital íntegra de los documentos antiguos en este sitio web y para esta edición es posible gracias a un convenio firmado entre la Biblioteca Nacional de España y el grupo de investigación PROLOPE. Es un gran honor para nuestro equipo haber contado con esta importante colaboración, gracias a Ana Santos Aramburo, directora de la Biblioteca, Mª José Rucio Zamorano, Jefe de Servicio de Manuscritos e Incunables, Mar Hernández Agustí, Directora Técnica y Pilar Egoscozábal Carrasco, Jefa de servicio de Reserva impresa.

Para la codificación de los documentos publicados, hemos utilizado los modelos de marcado TEI para archivos XML. Han resultado de especial interés algunos proyectos ya publicados; entre ellos, señalamos el pionero en nuestro ámbito científico, de La entretenida de Cervantes editada por John O'Neill, la Biblioteca digital Artelope dirigida por Joan Oleza, que está publicando gradualmente toda la obra de Lope de Vega en formato digital con marcado TEI; para las problemáticas relativas a la transcripción de manuscritos también Jane Austen's Fiction Manuscripts, dirigido por Kathryn Sutherland; en relación con el proceso de escritura y una perspectiva genético-evolutiva Digital Variants a cargo de Domenico Fiormonte y la reciente importante contribución de Bénédicte Vauthier Manuscrito digital de Juan Goytisolo, a la que agradecemos también las interesantes conversaciones filológicas que nos ha regalado.

Recursos y licencias

La versión en pdf de la edición crítica con aparato de variantes y notas de comentario, La_dama_boba.pdf, está distribuida bajo una licencia de Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 de Creative Commons.

Los facsímiles digitales ofrecidos por la BNE están distribuidos bajo una licencia de Reconocimiento-No Comercial-Compartir Igual 4.0 Internacional de Creative Commons. Las imágenes pueden consultarse también en la página web de la Biblioteca Nacional de España.

La transcripción de la edición crítica en formato TEI/XML, edicion_critica.xml es distribuida con licencia Reconocimiento-No Comercial-Compartir Igual 4.0 Internacional de Creative Commons

Para la transcripción se ha utilizado la aplicación AnnoTEIted realizada con mediawiki (versión 1.22.2):

La plataforma wiki ha permitido la edición colaborativa de XML-TEI con la visualización simultánea de una imagen del documento objeto de la transcripción. Las modificaciones del marcado TEI se pueden ver con una vista previa html realizada con una hoja de estilo XSLT aplicada en el navegador con Saxon-CE.

Las instrucciones para la instación de la plataforma y su relativa hoja de estilo se publicarán en breve.

[1] La edición de Eva Soler de La dama boba se realiza a partir del texto fijado por la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes y permite, entre otras herramientas, evidenciar la métrica.

[2] No nos constan, hasta ahora, proyectos análogos en el ámbito de la producción teatral de Lope de Vega. Cabe señalar el interesante sitio web sobre La entretenida de Miguel de Cervantes, que hemos tenido en gran consideración aunque el carácter de la tradición textual de la pieza presenta problemáticas distintas. En el contexto de las actividades de Prolope, solamente se ha experimentado un modelo de edición en línea y libro virtual de Mujeres y criados (edición de Alejandro García Reidy) a cargo de Sònia Boadas y Ramón Valdés.

[3] Vuelvo a utilizar en parte Presotto [2015] al que remito para mayores detalles.

[4] Está fuera de discusión que el contacto directo con el documento sigue siendo indispensable para el editor crítico o el bibliógrafo.

[5] Me limito a señalar, a manera de ejemplo y en el contexto literario en lengua española, el denso y elaborado proyecto de Bénédicte Vauthier sobre la edición genética digital de los manuscritos de trabajo de Paisajes después de la batalla, novela de Juan Goytisolo.

[6] Aprovechamos ampliamente los resultados de la edición publicada por Prolope (2007).

[7] Compárese con la interesante plataforma para editar el teatro de Lope descrita por Muñoz Pons (2013), realizada sobre la base del software Filemaker, que parece más cómoda para la escritura, aunque se limitaría a algunas tipologías de marcado que corresponden a la finalidad de la edición no crítica en la Base de Datos de Artelope. En este apartado, vuelvo a utilizar en parte Presotto (2015).

[8] Además, en lugares específicos que piden una interpretación filológica de las características de los documentos, cada colaborador ha realizado su marcado indicando la aportación con una sigla personal, haciéndose así responsable de la descripción. Es el caso en particular de la superposición de intervenciones de autor, donde es a menudo opinable la definición de las diferentes fases de corrección que conoció el autógrafo. Véase, como ejemplo sencillo, en el v. 124: <l n="124"> <subst resp="mp"> <del>sin</del> <add place="right">y</add> </subst> discurso de razón.</l>.

[9] Las acciones permitidas por los iconos de la plataforma se limitan de momento a los principales elementos estructurales (títulos, acotaciones, nombres de los personajes que hablan, versos) y a los relativos a la transcripción de manuscritos que presentan intervenciones posteriores: las etiquetas en este caso posibilitan el marcado de los lugares ilegibles así como de las sustituciones de fragmentos con palabras borradas y sustituidas, aunque la complejidad de los documentos obliga con frecuencia a inserciones manuales de etiquetas distintas de las previstas.

[10] El proyecto se inserta dentro del marco de la Declaración de Berlín a favor del acceso abierto a los resultados de la investigación científica, según la política de la Universidad de Bolonia, que promociona y coordina su realización. El «Centro di Risorse per la Ricerca Multimediale» (CRR-MM) aconseja por lo tanto la adopción de licencias que favorezcan la mayor circulación posible y la reutilización de los resultados de la investigación como Creative Commons y ODbL (Open Data Commons Open Database License); el centro se propone además como asesoramiento para la correcta gestión de todos los perfiles relacionados con el derecho de autor y propiedad intelectual. Concretamente, según el convenio entre la Universidad de Bolonia y la CRUI («Conferenza Permanente dei Rettori delle Università Italiane»), el CRR-MM se ocupa también de la atribución del DOI (Digital Object Identifier) no comercial de Datacite relativo a las publicaciones científicas, a los dataset y a los sitios web (interactive resources) de acceso libre que respetan determinados requisitos de calidad de la investigación.

[11] En cuanto a implicaciones didácticas, es sumamente interesante el proyecto llevado a cabo por The Folger Luminary Shakespeare for iPad, que ha editado The Tempest en 2012 y, más recientemente, varias piezas más del dramaturgo. En el ámbito del teatro del Siglo de Oro, es muy novedoso el resultado obtenido por el equipo dirigido por Teresa Ferrer con la edición de La traición en la amistad de María de Zayas (2015).